Hen Ddiarhebion, Dywediadau, ac Ymadroddion

Rydym yn griw doeth! Dyma ychydig o hen ymadroddion Cymreig. Mae croeso i chi ychwanegu eich ffefrynnau eich hun yn yr adran sylwadau isod!

"A fo ben, bid bont" - Os ydych am fod yn arweinydd, byddwch yn bont

"Bûm gall unwaith - hyn oedd, llefain pan ym ganed" - Roeddwn i'n ddoeth unwaith: pan ganwyd fi gwaeddais

"Cenedl heb iaith, cenedl heb galon" - Cenedl heb iaith yw cenedl heb galon

"Deuparth gwaith yw ei gwariant." — Mae dechreu ar y gwaith yn ddwy ran o dair o hono

" Dyfal donc a dyr y garreg " — Mae tapio yn barhaus yn torri'r maen

"Digrif gan bob aderyn ei lais ei hun" - Mae pob aderyn yn mwynhau ei lais ei hun

"Dywed yn dda am dy ddweud, am dy elyn dywed ddim" - Siarad yn dda am dy ffrind; am eich gelyn dywedwch ddim

"Eang yw'r byd i bawb." Mae'r byd yn eang i bawb

"Gwna dda dros ddrwg, uffern ni'th ddwg" - Ad-dalu drwg gyda da, ac ni fydd uffern yn eich hawlio

"Gwell dysg na golud" — Gwell addysg na chyfoethog

" Gwell fy mwthyn fy hun na phlas arall " — Gwell fy mwthyn fy hun na phalas un arall

"Gorau, adroddiadau geiriau" - Y prinder gorau yw prinder geiriau

"Gorau Cymro, Cymro oddi Cartref" - Best Welshman, Welshman from Home

"Gorau adnabod, d'adnabod dy hun." - Y wybodaeth orau yw adnabod eich hun

"Hedyn pob drwg yw diogi" - Hedyn pob drwg yw diogi

"Heb ei fai, heb ei eni" - Nid yw'r sawl sydd heb feiau yn cael ei eni

"Hir yw pob ymaros" - Mae pob aros yn hir

"Nid aur yw popeth melyn" - Nid aur yw popeth sy'n felyn

"Nerth gwlad, ei gwybodaeth" - Cryfder cenedl yw ei gwybodaeth

"Teg yw edrych tuag adref." — Da yw edrych tuag adref

"Tri chysir henaint: tân, te a thybaco" - Tri chysur henaint: tân, te a thybaco

"Tyfid maban, ni thyf ei gadachan" — Y plentyn a dyf, ni bydd ei ddillad

"Yr hen a ŵyr a'r ieuanc a dybia" -The old know and the young suspect

"Y mae dafad ddu ym mhob praidd" - Mae gan bob praidd ei defaid du

" Mae tegell yn ferwi a thy'n barod. " - Y tegelli yn berwi a dwi'n barod.

"Dod yn ôl at fy nghoed" - Dychwelyd at fy nghoed - i ymlacio a dadflino, i dawelu'ch meddwl

Yn ôl i'r blog

23 sylw

Fini, Fini, fawd
Brawd y Fini fawd,
Wili Bibi,
Siôn Babw,
Bys bach druan gŵr,
Dal ’i ben o dan y dŵr.

Which roughly translates as:

Big vinny
Big Vinny’s brother
Will the smaller one
John the baby
and the little toe.
[pitiful man, 
 broke his head while carrying water.] 

Liz Herdson

I like, “Everything owned is borrowed for a time” I wish I knew the original Welsh for that.

Aled

my grandfather used to recite a saying as he held each one of my toes in turn. I will try and transcribe, please excuse the spelling the third toe is kenda vinni vinni the fourth toe is tennis adroin. if anyone knows this poem I would love to learn. This is my only memory I have left of him. Thanks everyone

Sandra Morris

Gadael sylw

Sylwch, mae angen cymeradwyo sylwadau cyn iddynt gael eu cyhoeddi.