Hen Ddiarhebion, Dywediadau, ac Ymadroddion

Rydym yn griw doeth! Dyma ychydig o hen ymadroddion Cymreig. Mae croeso i chi ychwanegu eich ffefrynnau eich hun yn yr adran sylwadau isod!

"A fo ben, bid bont" - Os ydych am fod yn arweinydd, byddwch yn bont

"Bûm gall unwaith - hyn oedd, llefain pan ym ganed" - Roeddwn i'n ddoeth unwaith: pan ganwyd fi gwaeddais

"Cenedl heb iaith, cenedl heb galon" - Cenedl heb iaith yw cenedl heb galon

"Deuparth gwaith yw ei gwariant." — Mae dechreu ar y gwaith yn ddwy ran o dair o hono

" Dyfal donc a dyr y garreg " — Mae tapio yn barhaus yn torri'r maen

"Digrif gan bob aderyn ei lais ei hun" - Mae pob aderyn yn mwynhau ei lais ei hun

"Dywed yn dda am dy ddweud, am dy elyn dywed ddim" - Siarad yn dda am dy ffrind; am eich gelyn dywedwch ddim

"Eang yw'r byd i bawb." Mae'r byd yn eang i bawb

"Gwna dda dros ddrwg, uffern ni'th ddwg" - Ad-dalu drwg gyda da, ac ni fydd uffern yn eich hawlio

"Gwell dysg na golud" — Gwell addysg na chyfoethog

" Gwell fy mwthyn fy hun na phlas arall " — Gwell fy mwthyn fy hun na phalas un arall

"Gorau, adroddiadau geiriau" - Y prinder gorau yw prinder geiriau

"Gorau Cymro, Cymro oddi Cartref" - Best Welshman, Welshman from Home

"Gorau adnabod, d'adnabod dy hun." - Y wybodaeth orau yw adnabod eich hun

"Hedyn pob drwg yw diogi" - Hedyn pob drwg yw diogi

"Heb ei fai, heb ei eni" - Nid yw'r sawl sydd heb feiau yn cael ei eni

"Hir yw pob ymaros" - Mae pob aros yn hir

"Nid aur yw popeth melyn" - Nid aur yw popeth sy'n felyn

"Nerth gwlad, ei gwybodaeth" - Cryfder cenedl yw ei gwybodaeth

"Teg yw edrych tuag adref." — Da yw edrych tuag adref

"Tri chysir henaint: tân, te a thybaco" - Tri chysur henaint: tân, te a thybaco

"Tyfid maban, ni thyf ei gadachan" — Y plentyn a dyf, ni bydd ei ddillad

"Yr hen a ŵyr a'r ieuanc a dybia" -The old know and the young suspect

"Y mae dafad ddu ym mhob praidd" - Mae gan bob praidd ei defaid du

" Mae tegell yn ferwi a thy'n barod. " - Y tegelli yn berwi a dwi'n barod.

"Dod yn ôl at fy nghoed" - Dychwelyd at fy nghoed - i ymlacio a dadflino, i dawelu'ch meddwl

Yn ôl i'r blog

23 sylw

My grandmother was from Wales. I would like to have the phrase “A place for the soul to find peace” into welsh. Thank you

Deborah Noland

What does this mean?

Teg Yw Heddwch

Judy Gilbert

Can anyone remember a rhyme song from school; starts with ‘Mae hi’n wedi bod yn between eira’? I’m trying to find it for an English friend named Eira by her welsh father (rip), & been unable to find it anywhere. Diolch yn fawr iawn.

Mari Dennis

Aled, is this the poem you’re looking for?

Fini, Fini, fawd
Brawd y Fini fawd,
Wili Bibi,
Siôn Babw,
Bys bach druan gŵr,
Dal ’i ben o dan y dŵr.

Which roughly translates as:

Big vinny
Big Vinny’s brother
Will the smaller one
John the baby
and the little toe.
[pitiful man,
broke his head while carrying water.]

Gideon Hodge

Liz Herdson: ‘benthyg dros amser byr yw popeth a geir yn y byd hwn’.

Lf

Gadael sylw

Sylwch, mae angen cymeradwyo sylwadau cyn iddynt gael eu cyhoeddi.