Hen Ddiarhebion, Dywediadau, ac Ymadroddion

Rydym yn griw doeth! Dyma ychydig o hen ymadroddion Cymreig. Mae croeso i chi ychwanegu eich ffefrynnau eich hun yn yr adran sylwadau isod!

"A fo ben, bid bont" - Os ydych am fod yn arweinydd, byddwch yn bont

"Bûm gall unwaith - hyn oedd, llefain pan ym ganed" - Roeddwn i'n ddoeth unwaith: pan ganwyd fi gwaeddais

"Cenedl heb iaith, cenedl heb galon" - Cenedl heb iaith yw cenedl heb galon

"Deuparth gwaith yw ei gwariant." — Mae dechreu ar y gwaith yn ddwy ran o dair o hono

" Dyfal donc a dyr y garreg " — Mae tapio yn barhaus yn torri'r maen

"Digrif gan bob aderyn ei lais ei hun" - Mae pob aderyn yn mwynhau ei lais ei hun

"Dywed yn dda am dy ddweud, am dy elyn dywed ddim" - Siarad yn dda am dy ffrind; am eich gelyn dywedwch ddim

"Eang yw'r byd i bawb." Mae'r byd yn eang i bawb

"Gwna dda dros ddrwg, uffern ni'th ddwg" - Ad-dalu drwg gyda da, ac ni fydd uffern yn eich hawlio

"Gwell dysg na golud" — Gwell addysg na chyfoethog

" Gwell fy mwthyn fy hun na phlas arall " — Gwell fy mwthyn fy hun na phalas un arall

"Gorau, adroddiadau geiriau" - Y prinder gorau yw prinder geiriau

"Gorau Cymro, Cymro oddi Cartref" - Best Welshman, Welshman from Home

"Gorau adnabod, d'adnabod dy hun." - Y wybodaeth orau yw adnabod eich hun

"Hedyn pob drwg yw diogi" - Hedyn pob drwg yw diogi

"Heb ei fai, heb ei eni" - Nid yw'r sawl sydd heb feiau yn cael ei eni

"Hir yw pob ymaros" - Mae pob aros yn hir

"Nid aur yw popeth melyn" - Nid aur yw popeth sy'n felyn

"Nerth gwlad, ei gwybodaeth" - Cryfder cenedl yw ei gwybodaeth

"Teg yw edrych tuag adref." — Da yw edrych tuag adref

"Tri chysir henaint: tân, te a thybaco" - Tri chysur henaint: tân, te a thybaco

"Tyfid maban, ni thyf ei gadachan" — Y plentyn a dyf, ni bydd ei ddillad

"Yr hen a ŵyr a'r ieuanc a dybia" -The old know and the young suspect

"Y mae dafad ddu ym mhob praidd" - Mae gan bob praidd ei defaid du

" Mae tegell yn ferwi a thy'n barod. " - Y tegelli yn berwi a dwi'n barod.

"Dod yn ôl at fy nghoed" - Dychwelyd at fy nghoed - i ymlacio a dadflino, i dawelu'ch meddwl

Yn ôl i'r blog

29 sylw

I’ve heard two very short ones. “Time enough” and “Still here”

Matthew McCarthy

👇 Y sawl â godws a gollws ei le.

Donal

“The person who gets off the stool ; loses his place” I think translates to something like “Y sawl sy’n codi o’r stôl; yn colli ei le.”

Lynn

“Everything owned is borrowed for a time,” I think translates to “Popeth a berchnogir yw benthyg am gyfnod.” I am not sure I spelled it correctly.

Lynn

The Welsh nursery rhyme translates to English as follows:

Thumb, woman, woman, cousin woman, woman, Dick the hangman, poor little finger man, hold his head under the water.

This rhyme is a playful way to refer to the fingers of the hand, with each one given a humorous or descriptive nickname.

Lynn

Gadael sylw

Sylwch, mae angen cymeradwyo sylwadau cyn iddynt gael eu cyhoeddi.