Yma o Hyd - Dafydd Iwan's Epic Anthem for Cymru's Appearance in the World Cup - Lyrics, Meaning and Translation
Yma o Hyd has been remastered and mixed with the powerful voices of The Red Wall to create our official anthem for the 2022 FIFA World Cup.
It was originally created by Dafydd Iwan in 1983 and celebrates Welsh as being one of the oldest languages in the world.
You can find the lyrics below together with the translation. You can also watch the music video - and try not to cry!
Yma o Hyd - Dafydd Iwan
Dwyt ti'm yn cofio Macsen
Does neb yn ei nabod o
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i'r co'
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!
(You don't remember Macsen,
nobody knows him.
1600 years,
a time too long to remember.
When Magnus Maximus left Wales,
in the year 383,
leaving us a whole nation,
and today - here we are!)
Ry'n ni yma o hyd
Ry'n ni yma o hyd
Er gwaetha pawb a phopeth
Er gwaetha pawb a phopeth
Er gwaetha pawb a phopeth
Ry'n ni yma o hyd
Ry'n ni yma o hyd
Er gwaetha pawb a phopeth
Er gwaetha pawb a phopeth
Er gwaetha pawb a phopeth
Ry'n ni yma o hyd
(We are still here,
we are still here,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything.
We are still here,
we are still here,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything,
in spite of everyone and everything.
We are still here.)
Chwythed y gwynt o'r Dwyrain
Rhued y storm o'r môr
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr
Llifed dagrau'r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!
(Let the wind blow from the East,
let the storm roar from the sea,
let the lightning split the heavens,
and the thunder shout "encore!"
Let the tears of the faint-hearted flow,
and the servile lick the floor.
Despite the fog around us,
we are ready for the breaking of the dawn!)
Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!
Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
(We remember that Macsen the Emperor
left our country in one whole piece.
And we shall shout before the nations,
"We'll be here until Judgement Day!"
Despite every Dic Siôn Dafydd,
despite old Maggie and her crew,
we'll be here until the end of time,
and the Welsh language will be alive!)
1 comment
I love this song it’s brilliant how you writed it in English because I wouldnt Know what it would mean in English and keep up the good work you ar doing. THANK YOU guys 🤗🤗🤗 love from Mia ❤